ANNO I, 2004 TESTI E TRADUZIONI (In preparazione) |
Canto XVIII del
Paradiso. Versi
82-99 |
الأنشودة الثامنة عشرة
من الفردوس. الأبيات 82-99
|
82- O diva Pegasea che li ’ngegni fai glorïosi e rendili longevi, 84- ed essi teco le cittadi e’
regni, illustrami di te, sí ch’io rilevi le lor figure com’io l’ho concette : 87- paia tua possa in questi versi brevi! Mostrarsi dunque in cinque volte
sette Vocali e consonanti ; e io
notai 90- le parti sí come ;I parver dette. ‘DILIGETE IUSTITIAM’, primai fur verbo e nome di tutto ’l
dipinto ; 93- ‘QUI IUDICATIS TERRAM’, fur sezzai, Poscia ne l’emme del vocabol quinto rimasero ordinate ; sí che
Giove 96- pareva argento lí d’oro distinto. E vidi scendere altre luci dove Era il colmo de l’emme, e lí
quetarsi 99- cantando, credo, il ben ch’a sé le move. |
82ـ إيه أيتها الربة البيجاسية التي
تسكبين المجد للعباقرة وتمنحينهم مديد العمر وهم بعونك يفعلون ذلك للمدن
والممالك. 85ـ فلتنيرينني بذاتك حتى أبرز صورهم
على النحو الذي تخيلته : ولتظهري قدرتك في هذه الأبيات
الوجيزة !. 88ـ وعندئذ أظهروا أنفسهم خمس مرات
بهيأة سبعة أحرف متحركة، وساكنة؛ ولاحظت أجزاءها كما أخذت
تتبدى لي. 91ـ وكان قول " أحبوا العدالة
" أول فعل واسم في اللوحة كلها، وكان قول " يا من تحكمون الأرض
" آخر كلماتها. 94ـ ثم وقفوا منتظمين على حرف ال
" M " من الكلمة الخامسة، حتى بدا
جوبيتر هنالك فضة مطعمة بالذهب. 97ـ وشهدت أنوارا تهبط حيث كانت ذروة
ال (M)، وهناك سكنت وهي تشدوا بالخير الذي
يحركها إليه، كما أعتقد. |
Traduzione di Hassan Othman