DIVA PEGASEA

Rivista internazionale di Letteratura, Scienza e Arte


ANNO I, 2004



TESTI E TRADUZIONI
(In preparazione)

 

Canto XVIII del Paradiso. Versi  82-99

 

 

الأنشودة الثامنة عشرة من الفردوس. الأبيات 82-99

 

82- O diva Pegasea che li ’ngegni

fai glorïosi e rendili longevi,

 

84- ed essi teco le cittadi e’ regni,

illustrami di te, sí ch’io rilevi

le lor  figure com’io l’ho concette :

 

87- paia tua possa in questi versi brevi!

Mostrarsi dunque in cinque volte sette

Vocali e consonanti ; e io notai

 

90- le parti sí come ;I parver dette.

‘DILIGETE IUSTITIAM’, primai

fur verbo e nome di tutto ’l dipinto ;

 

93- ‘QUI IUDICATIS TERRAM’, fur sezzai,

Poscia ne l’emme del vocabol quinto

rimasero ordinate ; sí che Giove

 

96- pareva argento lí d’oro distinto.

E vidi scendere altre luci dove

Era il colmo de l’emme, e lí quetarsi

 

99- cantando, credo, il ben ch’a sé le move.

 

 

 

82ـ إيه أيتها الربة البيجاسية التي تسكبين المجد للعباقرة وتمنحينهم مديد العمر وهم بعونك يفعلون ذلك للمدن والممالك.

85ـ فلتنيرينني بذاتك حتى أبرز صورهم على النحو الذي تخيلته :

ولتظهري قدرتك في هذه الأبيات الوجيزة !.

88ـ وعندئذ أظهروا أنفسهم خمس مرات بهيأة سبعة أحرف متحركة،

وساكنة؛ ولاحظت أجزاءها كما أخذت تتبدى لي.

91ـ وكان قول " أحبوا العدالة " أول فعل واسم في اللوحة كلها، وكان

قول " يا من تحكمون الأرض " آخر كلماتها.

94ـ ثم وقفوا منتظمين على حرف ال " M " من الكلمة الخامسة، حتى بدا جوبيتر هنالك فضة مطعمة بالذهب.

97ـ وشهدت أنوارا تهبط حيث كانت ذروة ال (M

وهناك سكنت وهي تشدوا بالخير الذي يحركها إليه، كما أعتقد.

 

 

Traduzione di Hassan Othman